close

 gg

綾瀨瑤所主演的這部電影在大陸的翻譯名稱叫做 "奶子排球",夠直接!

(這篇文章跟這部電影一點關係也沒有!)

 “同學,人窮不可恥,詞窮才可恥

 

這句廣告台詞是來自於國內某知名品牌翻譯機的廣告CM,也是我近期聽到最棒的一句!至於為什麼會突然對這句聽起來詼諧卻又刺耳的台詞有這麼深的感觸都要歸咎於前一陣子所做的翻譯兼職說起。 

因為在大陸的生活實在是枯燥乏味,加上工作也準備告一段落了,索性就從翻譯公司接到了幾則來自CNN香港的網路新聞翻譯。國外的記者寫起報導來就是和國內有著天壤之別,雖然內容主要放在生活休閒上,但是要寫的文情並茂又帶著嘲諷十足地譬喻實在不是一件容易的事。更何況眾所皆知的,新聞文學就是所謂的快速文學,通常記者們就是將主題套上公式迅速的完成新聞內容編撰,否則就趕不上印刷出版的時間也會挨上老編的一頓臭罵。但是CNNgo的這群記者們實在是顛覆了過去我所認知的傳統印象。辛辣意味滿載的筆鋒配合充滿意識流的比方,讓我在翻譯時吃盡了苦頭。更糟糕地的是,就像在大學寫那種動不動十幾頁的英文報告一樣,整個篇幅裡頭有屬不盡的 “and” “think” 此類字眼的窘況簡直把人逼入絕境,只是想不到在英翻中也同樣讓我嘗到了苦頭!正因為如此也讓我開始反省:「自己是不是太久沒有好好看書了?」 

書寫就跟其他技能一般,如果不常閱讀,不常寫作,自己的語感便會瞬間退步到一種地步(深受其害),翻譯則更一籌。一位好的翻譯者,不僅要具有足夠的語言能力,還要同時對不同語言的文化有深刻地了解和知識,如此才能達到「信達雅」的境界!這讓我想起在大學時期,曾經擔任過校內所舉辦的林語堂學術交流研究會工作人員,那次研討會的主要重點便釋放在翻譯文學的本質意義之上。席間聽著學者專家們滔滔不絕爭論著翻譯文學的真實性與正確性,讓我獲益不少,更讓我確信翻譯並不是在於技術性,而是更偏向創作性質的工作。而在作家,著作者們大玩文字遊戲的同時要如何去正確傳達原作者的本意更考驗了翻譯者本身的文化修養和文學功力。 

前幾天在知名部落客(石墨工坊)的一篇文章中看到幾段關於翻譯的有趣文字,讓我不禁莞爾,忍不住心中的衝動想分享給大家!內容如下:

   一位朋友問我:「自我感覺良好的英文應該要怎麼說?」

         我回答:「You feel like a Korean!」

                「那自我感覺差近又該怎麼說?」

         我回答:「I feel like Chinese Taipei.

當然,這些只是玩笑話,但是也不可否認這兩個句子的翻譯簡直是拳拳到肉啊!

(這裡頭的確是有民族歧視,沒錯,我也不擔心會傷害到這個民族,原因?你知道的。)不論如何,這才是翻譯的真諦不是嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    enix1984 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()